イエスシとイエシス

Jesusではありません。
先日、「イエシス読本」と書いてあるのを見て、おやっと思った。私は「イエスシ読本」と思っていたからだが、言われてみると(書かれてみると)、「イエスシ」は、「ハタタコ」「ハナハト」と違って、別に「家鮨」という意味があるわけではなく、訛ることがあり得る、イとエ、シとスを並べてあるわけだから、「イエスシ読本」だと思っている自分が間違って覚えてしまったのか、と思った。

尋常小学国語読本 (中公新書 423)

尋常小学国語読本 (中公新書 423)

には、次のように、「イ・エ」「シ・ス」と書いてある。
開巻第一ページが、旧読本では「イ・エ」「シ・ス」「チ・ツ」「ヒ・シ」といった発音の誤りやすい文字から始まっているのに対し、新読本*1の方は、先に挙げたように単語から入っていくといった具合です。

しかし、……、と、ここで、ネット上からイエスシ読本の画像を探してきて、


イエ
スシ
縦書きなら、

ス イ
シ エ
となっているのを見せようと思ったのだが、見あたらない。
近デジにもない?
kuzan2006-11-14

*1:ハタタコ読本。