イエスシとイエシス
Jesusではありません。
先日、「イエシス読本」と書いてあるのを見て、おやっと思った。私は「イエスシ読本」と思っていたからだが、言われてみると(書かれてみると)、「イエスシ」は、「ハタタコ」「ハナハト」と違って、別に「家鮨」という意味があるわけではなく、訛ることがあり得る、イとエ、シとスを並べてあるわけだから、「イエスシ読本」だと思っている自分が間違って覚えてしまったのか、と思った。
- 作者: 高木市之助,深萱和男
- 出版社/メーカー: 中央公論新社
- 発売日: 1976/01
- メディア: 新書
- クリック: 3回
- この商品を含むブログ (2件) を見る
開巻第一ページが、旧読本では「イ・エ」「シ・ス」「チ・ツ」「ヒ・シ」といった発音の誤りやすい文字から始まっているのに対し、新読本*1の方は、先に挙げたように単語から入っていくといった具合です。
しかし、……、と、ここで、ネット上からイエスシ読本の画像を探してきて、
縦書きなら、
イエ
スシ
となっているのを見せようと思ったのだが、見あたらない。
ス イ
シ エ
近デジにもない?
*1:ハタタコ読本。