○チョン
ナンダロウアヤシゲな日々8/30*に出てくる「阪チョン」という言い方自体はあまり見ないが、「○チョン」(○は地名の略称)は、知っている。私が覚えたのは、福岡にいる頃でまだ七十年代。「札チョン・博チョン」と並び称されていた。
「札チョン」は、「サッチョン」と読むのだろうと推測したが、「博チョン」が「ハクチョン」なのか「ハカチョン」なのかが計りかねた。「来博」*1ならば「ライハク」と読むことになるのだが、「来博」は漢語系略語であり、「博チョン」とは違う。
朝鮮語(韓語)からの外来語であるチョンガー*2との複合語である「博多チョンガー」には、別の原理が働くであろう。
ある時、新聞(福岡の)の投稿で、
「博チョン」と言ったのに通じず、「墓」と間違えられたというのが載っていて、投稿者、そしてコメントを附けた新聞社の人も「ハカチョン」と言っているらしいことが見て取れた。
でも、ハクチョンと言っている人も居るような気がする。
さて、「阪チョン」は「サカチョン」なのだろうか、「ハンチョン」なのだろうか。「大」ではなく「阪」の方が選ばれたのは、「阪神」「阪急」「京阪」「阪大」「阪和」「来阪」等、「ハン」の系列であることを思わせるが。
そういえば、先日書いたダイコンは、大阪コンベンションの略だった。大阪の略として、「ダイ」が使われるものには、「大工大」「大教大」「ダイハツ」が思いつく*3。「大毎」は大阪毎日の略である場合と「大映・毎日」の略である場合があるようで面倒だ。